Не падай, дух мой, не гасни, искра в груди…
По их стихотворениям написаны любимые многими песни. Их переводами популярных книг на родной язык зачитываются с детства. Их текстами вдохновляются и много лет читают и перечитывают дети и взрослые. Они — это известные татарские писательницы и поэтессы, яркие представительницы татарской литературы.
Чему посвящены их тексты и произведения? Что известно об их жизни? Как сохраняется их творческое наследие? Об этом читайте в материале “говорит республика” и ФемКызлар, подготовленном татарской поэтессой Миләүшә Гафуровой, — посте-подборке, посвящённой шести талантливым женщинам своего времени (три из которых — наши современницы!).
Приятного чтения и вдохновения!
По их стихотворениям написаны любимые многими песни. Их переводами популярных книг на родной язык зачитываются с детства. Их текстами вдохновляются и много лет читают и перечитывают дети и взрослые. Они — это известные татарские писательницы и поэтессы, яркие представительницы татарской литературы.
Чему посвящены их тексты и произведения? Что известно об их жизни? Как сохраняется их творческое наследие? Об этом читайте в материале “говорит республика” и ФемКызлар, подготовленном татарской поэтессой Миләүшә Гафуровой, — посте-подборке, посвящённой шести талантливым женщинам своего времени (три из которых — наши современницы!).
Приятного чтения и вдохновения!
Заһидә Бурнашева (1895-1977)
Поэтесса Загида Бурнашева писала под псевдонимом Гыйффәт туташ (с тат. Девица Целомудрие, Целомудренная дева). Её тексты освещают такие темы как: поиск внутренней опоры, красота духа, стремление татарской женщины к свободе образования и окружающие её запреты.
Последние две темы ярко прослеживаются в стихотворениях “Бала шигыре” (“Дитя”) и “Татар кызы” (“Татарская девушка”). В “Әнкәйгә хат” (“Письмо к матери”) поэтесса выражает несогласие жить ограничивающими устоями своей семьи. Сама Загида из-за недопущения родителями к литературному труду даже ушла из дома. В газете “Вакыт” (“Время”) она опубликовала обращение “к татарской нации” с просьбой “защитить свою дочь, многострадальную на пути к образованию”.
В 1915-1917 гг. собрание стихов Гыйффәт туташ трижды выходило большими тиражами по 3 000 экземпляров. Произведения поэтессы — например, “Хыял” (“Мечта”), “Эзлим” (“Ищу”) — способны утешить и вселить силу.
Последние две темы ярко прослеживаются в стихотворениях “Бала шигыре” (“Дитя”) и “Татар кызы” (“Татарская девушка”). В “Әнкәйгә хат” (“Письмо к матери”) поэтесса выражает несогласие жить ограничивающими устоями своей семьи. Сама Загида из-за недопущения родителями к литературному труду даже ушла из дома. В газете “Вакыт” (“Время”) она опубликовала обращение “к татарской нации” с просьбой “защитить свою дочь, многострадальную на пути к образованию”.
В 1915-1917 гг. собрание стихов Гыйффәт туташ трижды выходило большими тиражами по 3 000 экземпляров. Произведения поэтессы — например, “Хыял” (“Мечта”), “Эзлим” (“Ищу”) — способны утешить и вселить силу.

Разговор
(пер. Динары Расулевой)
Не падай, дух мой, не гасни, искра в груди.
А если погаснешь – то есть ещё в небе звёзды, светящие надеждой,
И они уже не погаснут точно, не бойся,
Эта тьма – всего лишь туча, закрывшая звёзды,
Чтобы на нас не падал их свет.
Но тучи уйдут, и звёзды снова осветят твой путь,
И улыбнется луч света твоему дню.
Пусть слёзы питают лицо, и это пройдёт.
После дождя у тебя в груди расцветёт цветок:
Заходите, смотрите и наслаждайтесь!
Только не позволяй погаснуть своему огню,
Только не позволяй увянуть зелёному ростку смысла в груди.
В 1918 г., загоревшись идеями социализма, Бурнашева уехала в Узбекистан. Она посвятила себя работе в партийной системе, жила и в Кыргызстане. Через много лет в ТАССР она издала книгу “Татар хатын-кызлары хәрәкәте тарихыннан” (“Из истории движения татарских женщин”).
Сегодня сборники Гыйффәт туташ хранятся в отделе рукописей и редких книг Национальной библиотеки Татарстана, все — на арабской графике и изданы до 1919 года. Некоторые стихи, в том числе “Әнкәйгә хат”, можно прочитать в кириллице по ссылке.
Сегодня сборники Гыйффәт туташ хранятся в отделе рукописей и редких книг Национальной библиотеки Татарстана, все — на арабской графике и изданы до 1919 года. Некоторые стихи, в том числе “Әнкәйгә хат”, можно прочитать в кириллице по ссылке.

Сәрвәр Әдһәмова (1901-1978)
Детская писательница, переводчица европейской, русской, казахской литературы на татарский язык, Сарвар Адгамова, также, была соратницей и единомышленницей многих татарских писателей. Она перевела на татарский сказки Братьев Гримм, “Робинзона Крузо” Дефо и “Гулливера в стране лилипутов” Свифта, произведения Горького, Толстого, Пушкина, “Путь Абая” Мухтара Ауэзова.

Сарвар Адгамова родилась в городе Троицке. После окончания женской гимназии «Дарелмөгаллимат» поступила на медицинский факультет Томского университета. Это было время голода в Поволжье, и учебу Сарвар совмещала с работой в детском доме учительницей детей, вывезенных из пострадавших от голода районов. Для них она написала свою первую пьесу “Авыл тормышыннан бер күренеш” (“Картинка из сельской жизни”). Профессиональную переводческую деятельность начала в Казани, с повестей “Растратчики” В.Катаева и “Война” Н.Тихонова.
По причине ареста мужа, писателя Кави Наджми, подверглась этапированию в Сиблаг (прим. исправительно-трудовой лагерь или управление лагерей особого назначения в Западно-Сибирском крае), а затем была и сама объявлена “националисткой” и содержалась в неведении о сроке освобождения. Вернувшись домой после тяжёлой ссылки, продолжила переводить и писать.
Знакомство с её писательским творчеством можно начать с послевоенных детских книг “Дуслар” (“Друзья”, 1948, на русском — 1959), “Минем апалар” (“Мои сестры”, 1953), “Тубалбаш” (1958) или прочитать воспоминания о писателях Шайхзаде Бабиче, Галимджане Ибрагимове, Шарифе Камале, Максиме Горьком, Мусе Джалиле, Хади Такташе.
По причине ареста мужа, писателя Кави Наджми, подверглась этапированию в Сиблаг (прим. исправительно-трудовой лагерь или управление лагерей особого назначения в Западно-Сибирском крае), а затем была и сама объявлена “националисткой” и содержалась в неведении о сроке освобождения. Вернувшись домой после тяжёлой ссылки, продолжила переводить и писать.
Знакомство с её писательским творчеством можно начать с послевоенных детских книг “Дуслар” (“Друзья”, 1948, на русском — 1959), “Минем апалар” (“Мои сестры”, 1953), “Тубалбаш” (1958) или прочитать воспоминания о писателях Шайхзаде Бабиче, Галимджане Ибрагимове, Шарифе Камале, Максиме Горьком, Мусе Джалиле, Хади Такташе.

Саҗидә Сөләйманова (1926-1980)

Поэзия Сажиды Сулеймановой отличается силой искренности. Лирическая героиня словно открывается времени, обезоруживает себя и отказывается от брони, тем самым возвышая себя над человеческим. Философская лирика Сулеймановой оказалась новым ярким явлением для татарской литературы и мгновенно обратила к себе внимание.
* * *
(пер. Л.Щипахиной)
Спят озера. Смотрят в небо реки.
Гром гремит. И солнце травы сушит.
Это отзовется в человеке.
Прогремит через людские души.
Лес ли рубят, льдину ли взрывают,
Иль скалу расколет атом века, –
Так уж обязательно бывает,
Что осколки – в сердце человека.
Встанет солнце. И уйдет, как прежде.
Ночь закроет сумрачные веки.
Ад и рай. Безверье и надежды –
Все в одном и том же человеке.

По текстам Сулеймановой заметно, как на систему её взглядов повлиял опыт жизни в Альметьевске — нефтепромышленном городе, где поэтесса жила с 29 лет и даже преподавала в нефтяном техникуме. С одной стороны, в её произведениях прослеживается уважение к осмысленному и радостному труду. А с другой, лирика Сажиды Сулеймановой звучит голосом любящей родительницы-Земли, обращающейся к человеку — ищущему и идущему к свету, но временами, в пылу увлечения, создающему то, что в будущем может обернуться катастрофами.
Сулеймановой, как и многим поэтам-шестидесятникам, свойственна мгновенная реакция на события, масштабное мышление, внимание к проблемам планеты. Её отличает утончённость символов и особая мягкая мелодичность.
На тексты Сажиды Сулеймановой написаны замечательные песни, среди них особенно популярны “Туй җыры” (музыка Ш.Кашапова), “Тормыш, исәнме!” (музыка М.Шамсутдиновой), “Саубуллашу вальсы” (музыка М.Имашева).
Вышедшая в 1980 г. повесть “Гөлбадран” (“Дикая рябина”) рассказывает о смертельно больной актрисе и посвящена подвигу врачей.
Сулеймановой, как и многим поэтам-шестидесятникам, свойственна мгновенная реакция на события, масштабное мышление, внимание к проблемам планеты. Её отличает утончённость символов и особая мягкая мелодичность.
На тексты Сажиды Сулеймановой написаны замечательные песни, среди них особенно популярны “Туй җыры” (музыка Ш.Кашапова), “Тормыш, исәнме!” (музыка М.Шамсутдиновой), “Саубуллашу вальсы” (музыка М.Имашева).
Вышедшая в 1980 г. повесть “Гөлбадран” (“Дикая рябина”) рассказывает о смертельно больной актрисе и посвящена подвигу врачей.
Поэтесса уделяла много сил поиску начинающих одарённых писательниц. В каком-то смысле эта её деятельность продолжается и сегодня, так как в память о Сулеймановой учреждены ежегодная литературная премия и стипендия её имени.
Почитать стихи Сажиды Сулеймановой в переводах на русский язык можно по следующей ссылке. А по этой ссылке — найти сборник “Тормыш, исәнме!” (“Здравствуй, жизнь!”), именно так называется одно из последних стихотворений поэтессы.
Почитать стихи Сажиды Сулеймановой в переводах на русский язык можно по следующей ссылке. А по этой ссылке — найти сборник “Тормыш, исәнме!” (“Здравствуй, жизнь!”), именно так называется одно из последних стихотворений поэтессы.
Нәбирә Гыйматдинова (1956)
Через свои тексты писательница Набира Гиматдинова развивает жанр магического реализма в татарской литературе. В её сюжеты вплетаются народные поверья и татарская мифология. Гармоничность и глубокая жизнь природы противопоставляются суетному, изматывающему темпу современного города. Люди, независимо от степени их благополучия, не могут обрести цельность вне канонов природы. Об этом повествуют такие её работы, как “Үлмәс” (“Бессмертная”) или “Бүре каны” (“Волчья кровь”).
Набира Гиматдинова признана народной писательницей Татарстана. По её повестям вышел сериал “Китәм димә” (“Не говори “ухожу”/”Прощание”) по произведениям “Сихерче” (“Колдунья”), “Бүре каны” (“Волчья кровь”), “Бер тамчы ярату” (“Одна капля любви”) идут спектакли в татарстанских театрах.
Гиматдинова изображает татарскую женщину разной, при этом, многие из её героинь чувствительны к силам природы и обладают даром исцелять.
Набира Гиматдинова признана народной писательницей Татарстана. По её повестям вышел сериал “Китәм димә” (“Не говори “ухожу”/”Прощание”) по произведениям “Сихерче” (“Колдунья”), “Бүре каны” (“Волчья кровь”), “Бер тамчы ярату” (“Одна капля любви”) идут спектакли в татарстанских театрах.
Гиматдинова изображает татарскую женщину разной, при этом, многие из её героинь чувствительны к силам природы и обладают даром исцелять.


Фәүзия Бәйрәмова (1950)
Фаузия Байрамова — авторка исторических, художественных, научно-популярных, публицистических текстов, политический и общественный деятель, предводительница национального движения. Её называют «бабушкой татарского суверенитета».

Проза Фаузии Байрамовой отличается глубокой психологичностью и яркой национальной идеей. В каждом её тексте присутствует надежда на перемены и уверенность в будущем — в том, что вернувшись к духовным истокам, человек обретёт себя, внутреннюю силу и опору для жизни в постоянно меняющемся мире.
Писательница часто обращается к теме вечного одиночества души и поиска тепла. Религия и вера по Байрамовой — это то, что помогает выйти человечеству и отдельному народу на новые ступени самосовершенствования, а исторические знания — источник для наполнения духа. Писательница исследует процесс формирования в человеке характера и жизненной позиции, подчёркивает значительность и преобразующую силу маленького события.
Начать знакомство с её прозой можно с рассказов по следующей ссылке. Вас могут заинтересовать тексты “Боз өстендә” (“На льду”), “Моң” (“Мелодия”), “Сирень чәчәге” (“Цветок сирени”) — они продолжают традиции модернистской прозы, имеют удивительно чуткий лирический язык и часто содержат еле заметные чит-коды к жизни.
Писательница часто обращается к теме вечного одиночества души и поиска тепла. Религия и вера по Байрамовой — это то, что помогает выйти человечеству и отдельному народу на новые ступени самосовершенствования, а исторические знания — источник для наполнения духа. Писательница исследует процесс формирования в человеке характера и жизненной позиции, подчёркивает значительность и преобразующую силу маленького события.
Начать знакомство с её прозой можно с рассказов по следующей ссылке. Вас могут заинтересовать тексты “Боз өстендә” (“На льду”), “Моң” (“Мелодия”), “Сирень чәчәге” (“Цветок сирени”) — они продолжают традиции модернистской прозы, имеют удивительно чуткий лирический язык и часто содержат еле заметные чит-коды к жизни.

Лилия Гыйбадуллина (1987)
Основные мотивы поэзии Лилии Гибадуллиной — пограничные состояния бытия (смерть, трансформация, дежавю), память, самоидентификация через историю предков, история тюрко-татар.
Стихи насыщены забытыми или редкоупотребимыми словами из исторического [военного] обихода и степной природы. Лирический герой может ощущаться как воин, шагающий по истории, как по полю, где когда-то давно отгремело большое сражение, а после только время касалось разбросанных повсюду кусков металлов.
Стихи насыщены забытыми или редкоупотребимыми словами из исторического [военного] обихода и степной природы. Лирический герой может ощущаться как воин, шагающий по истории, как по полю, где когда-то давно отгремело большое сражение, а после только время касалось разбросанных повсюду кусков металлов.

***
(отрывок, подстрочный пер. М.Гафуровой)
Шипение тысяч хлыстов по ветру.
В краю, где памятниками стали руины,
Между рассветами заходит солнце…
Рассыпается, рассыпается цветок по ветру...
Поэтесса связывает историческое течение с духовным процессом личности, переживания превращает в образы и символы, собирая из них смутно различимое, зашифрованное высказывание.

***
(пер. Алены Каримовой)
Белизна.
Заключила в объятья свои все цвета,
все возможные запахи – в ней,
все возможные чувства живут.
Собирала по капле – одну за другой,
а теперь разлилась на Вселенную всю:
тишина белизною полна,
пустота белизною полна
и метель белизною полна...
И когда обопрётся на ту белизну,
бесчисленнодолгая
бесчисленнолюдная,
бесчисленнократная
рухнет эпоха...
(пер. Алены Каримовой)
Белизна.
Заключила в объятья свои все цвета,
все возможные запахи – в ней,
все возможные чувства живут.
Собирала по капле – одну за другой,
а теперь разлилась на Вселенную всю:
тишина белизною полна,
пустота белизною полна
и метель белизною полна...
И когда обопрётся на ту белизну,
бесчисленнодолгая
бесчисленнолюдная,
бесчисленнократная
рухнет эпоха...
По этой ссылке можно почитать раннюю лирику в переводах Юсупа Сумасбродского. Погрузиться в творчество Лилии Гибадуллиной со сборником “Сөрән” можно по ссылке на PDF-файл.